You are currently browsing the monthly archive for December 2020.

December 31, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

Wet behind the ears?

कान का कच्चा होना।

(Transliteration: Kaan ka kacha hona.)

Literal translation: To be unripe in the ear.

Figurative meaning: To be very gullible. To be quick to believe anything one hears, without giving much thought to it.

Usage in a sample sentence:

मुझे लगता है कि मेरा boss थोड़ा कान का कच्चा है, क्योंकि वह अपने दोस्तों के बातें सुनकर अपना मेहनत का पैसा कई अनजान क्षेत्रों में invest करता है।

(Transliteration: Mujhe lagta hai ki mera boss thoda kaan ka kacha hai, kyunki woh apne doston ke batein sunkar apna mehnat ka paisa kai anjaan shetron mein invest karta hai.)

Translation:  I think my boss is a bit gullible, because he invests his hard-earned money in many unknown areas, after listening to his friends’ talk.

December 30, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

गुड़ गोबर करना।

(Transliteration: Gudd Gobar Karna.)

Literal translation: To make cow-dung of jaggery.

Is this Gudd or Gobar?

Figurative meaning: To ruin a good thing. To spoil a good plan.

Usage in a sample sentence:

राजेश और मेरे बीच सब ठीक चल रहा था और इसी महीने हमारी सगाई होनी थी, फिर बिंदू हमारे बीच आयी और उसने सब गुड़ गोबर कर दिया।

(Transliteration: Rajesh aur mere beech sab tthik chal raha tha aur issi mahine hamari sagaai honi thi, fir Bindu hamare beech aayi aur usne sab gudd gobar kar diya.)

Translation: Everything was going well between Rajesh and me and we were supposed to get engaged this month, then Bindu came between us and spoiled everything.

December 29, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

हथियार डाल देना।

(Transliteration: Hathiyar daal dena.)

Literal translation: To put weapons.

Figurative meaning: To concede defeat. To give up fighting.

I give up!

Usage in a sample sentence:

अमेरिकी चुनावों के बाद, राष्ट्रपति ट्रम्प ने अपने राष्ट्रपति पद को बनाए रखने के लिए कई कोशिशें कीं, लेकिन अदालतों द्वारा बाइडेन को अगला राष्ट्रपति घोषित करने के बाद ट्रम्प ने अपने हथियार डाल दिये।

(Transliteration: Amerikki chunaon ke baad, rashtrapati Trump ne apne rashtrapati padd ko banaye rakhne ke liye kai koshishe kee lekin adalaton dwara Biden ko agla rashrapati ghoshit karne ke baad Trump ne apne hathiyaar daal diye.)

Translation: After the US elections, President Trump made several attempts to retain his presidency, but after the courts declared Biden as the next president, Trump conceded defeat.

December 28, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

दबे पाँव चलना।

(Transliteration: Dabe paon chalna.)

Literal translation: Pressed feet walk.

Pressed Feet Walking

Figurative meaning: To walk softly, so as not to make the footsteps heard.

Usage in a sample sentence:

शिकार करते समय, शिकारी को अक्सर शिकार के पीछे दबे पाँव चलना पडता है।

(Transliteration: Shikaar karte samay, shikari ko aksar shikaar ke peeche dabe paon chalna padta hai.)

Translation: While hunting, the hunter often has to walk softly behind the prey.

December 27, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

घोड़े बेचकर सोना।

Sold Horses and Slept

(Transliteration: Ghode baechkar sona.)

Literal translation: Sell off the horses and sleep.

Figurative meaning: To sleep without a care. Sleep without any feelings of guilt (of not completing a given assignment).

Usage in a sample sentence:

आज सुबह घर से निकली तो मैंने पिताजी को एक छोटा काम दिया था, कुत्ते को खिलाने का, लेकिन जब मैं शाम को लौटी तो कुत्ता भूख से तड़प रहा था और पिताजी घोड़े बेचकर सो रहे थे।

(Transliteration: Aaj subah ghar se nikli toh maine pitaji ko ek chota kaam diya tha, kutte ko khilane ka, lekin jab mai sham ko lauti toh kutta bhook se tadap raha tha aur pitaji ghode bechkar so rahe thhe.)

Translation: When I left home this morning I had given dad a small task, that of feeding the dog; but when I returned in the evening I found the dog howling with hunger and dad sleeping soundly without a care.

December 26, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

दिन दूनी रात चौगुनी।

(Transliteration: Din dooni, raat chouguni.)

Literal translation: Day double, night quadruple.

2XDay and 4XNight

Figurative meaning: To progress very rapidly. Exponential growth.

Usage in a sample sentence:

मेरी माँ की कड़ी मेहनत और उनकी money-saving आदतों के कारण, उनका बैंक बैलेंस में दिन दूनी रात चौगुनी इज़ाफ़ा हुआ।

(Transliteration: Meri ma ki kadi mehnat aur unki money-saving aadaton ke karan, unka bank balance mein din dooni raat chouguni izafa hua.)

Translation: Due to my mother’s hard work and her money-saving habits, her bank balance has grown exponentially.

December 25, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

नाक में दम करना।

(Transliteration: Naak mein damm karna.)

Unbearable Nose Pressure!

Literal translation: To create steam-pressure in the nose.

Figurative meaning: To cause great annoyance. To disturb/distress/nag/torment greatly.

Usage in a sample sentence:

मेरे पड़ोसी के छह बच्चों का रोना और चिल्लाना मेरे नाक में दम कर रखा है।

(Transliteration: Mere padosi ke chhe bachon ka rona aur chillana mere naak mein damm kar rakha hai.)

Translation: The crying and screaming of my neighbor’s six children is causing me great annoyance.

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

हाथ मलना।

(Transliteration: Haath malna.)

Don’t be left rubbing hands!

Literal translation: To rub hands.

Figurative meaning: To repent. To feel sorry about not having done something.

Usage in a sample sentence:

युवाओं को 25 साल से पहले शादी करनी चाहिए अन्यथा वे हाथ मलते रह जाएंगे।

(Transliteration: Youvaon ko 25 saal se pehle shaadi karni chahiye anyatha ve haath malthe reh jaayenge.)

Translation: Youngsters should get married before 25 years or else they will be left repenting.

December 23, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

Feelings of a helping hand!

हाथ बँटाना।

(Transliteration: Haath bantana.)

Literal translation: To divide/share/distribute hand.

Figurative meaning: To lend a helping hand. To assist.

Usage in a sample sentence:

मैं अपनी गर्मी की छुट्टी के दौरान, मेरे पिताजी के business में हाथ बँटाता हूँ।

(Transliteration: Mai apni garmi ki chutti ke dowran mere pitaji ke business mein haath bantatha hoon.)

Translation: During my summer holidays I assist my father in his business.

December 22, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

नाकों चने चबवाना।

(Transliteration: Nakon chaney chabwana.)

Tough To Chew Chana!

Literal translation: To make one chew chickpeas with nose.

Figurative meaning: To make life very difficult. Give one a tough time. (As difficult as trying to eat chickpeas through your nose.)

Usage in a sample sentence:

इंजीनियर बनना कोई बच्चों का खेल नहीं है – university के अधिकांश प्रोफेसर हमको नाकों चने चबवाते हैं।

(Transliteration: Engineer ban-na koi bachchon ka khel nahi hia — university ke adhikansh professor humko nakon chane chabwate hai.)

Translation: Becoming an engineer is no child’s play — most university professors give us a very tough time.