You are currently browsing the tag archive for the ‘मुहावरे’ tag.

December 30, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

गुड़ गोबर करना।

(Transliteration: Gudd Gobar Karna.)

Literal translation: To make cow-dung of jaggery.

Is this Gudd or Gobar?

Figurative meaning: To ruin a good thing. To spoil a good plan.

Usage in a sample sentence:

राजेश और मेरे बीच सब ठीक चल रहा था और इसी महीने हमारी सगाई होनी थी, फिर बिंदू हमारे बीच आयी और उसने सब गुड़ गोबर कर दिया।

(Transliteration: Rajesh aur mere beech sab tthik chal raha tha aur issi mahine hamari sagaai honi thi, fir Bindu hamare beech aayi aur usne sab gudd gobar kar diya.)

Translation: Everything was going well between Rajesh and me and we were supposed to get engaged this month, then Bindu came between us and spoiled everything.

December 22, 2020

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

नाकों चने चबवाना।

(Transliteration: Nakon chaney chabwana.)

Tough To Chew Chana!

Literal translation: To make one chew chickpeas with nose.

Figurative meaning: To make life very difficult. Give one a tough time. (As difficult as trying to eat chickpeas through your nose.)

Usage in a sample sentence:

इंजीनियर बनना कोई बच्चों का खेल नहीं है – university के अधिकांश प्रोफेसर हमको नाकों चने चबवाते हैं।

(Transliteration: Engineer ban-na koi bachchon ka khel nahi hia — university ke adhikansh professor humko nakon chane chabwate hai.)

Translation: Becoming an engineer is no child’s play — most university professors give us a very tough time.