You are currently browsing the tag archive for the ‘seed’ tag.

62

February 8, 2021

Today’s Hindi idiom (मुहावरा) is:

राई का पहाड़ बनाना।

(Transliteration: Raee ka pahad banana.)

Literal translation: To make a mountain of a mustard seed.

Making a mountain out of a molehill

Figurative meaning: To over-react and exaggerate the impact of a minor situation by distorting it disproportionately and making it appear much bigger than it actually is. (Very similar to the English idiom, “To make a mountain of a mole-hill.”)

Usage in a sample sentence:

टीवी न्यूज एंकर्स को राई का पहाड़ बनाने की आदत है। वे हर एक खबर को सनसनीखेज बनाना चाहते हैं।

Transliteration:  TV new anchors ko raee ka pahaad banane ki aadat hai. Ve har ek khabar ko sansanikhej banana chahate hain.

Translation:  
TV news anchors have a habit of making a mountain of a mustard-seed. They want to sensationalize every bit of news.

Origins of the idiom: A mountain is huge in comparison to a mole hill. Some people are in the habit of exaggerating the impact of every minor thing in their life. They distort their narration to make it appear that the situation was much more severe than it actually was. They may have seen a tiny mustard seed, but in their narration, they describe it to be as big as a mountain!

January 4, 2021

Today I will introduce another Hindi proverb or “saying” or Kahawat (कहावत):
The plural form of Kahawat is Kahawate (कहावतें)

Kahawat and Muhavra are usually spoken of as if they are the same, but they do have their differences:

  1. A Kahawat is a complete sentence, whereas a muhavra need not be a complete sentence. Usually, a muhavra is just a collection of words.
  2. The meaning of a kahawat is usually straight forward, but the figurative meaning of a muhavra is usually very different from its literal meaning.
  3. A muhavra is used to add color and an element of delight to our mundane conversation, making it more titillating.
  4. A kahawat is used to convey an idea or a nugget of traditional wisdom in a compact, efficient and interesting manner that is easily recognized and remembered.
  5. An idiomatic proverb, usually mixes elements of a muhavra with a kahawat, making the proverb all the more titillating and memorable.

Today’s Hindi proverb (कहावत) is:

आम के आम गुठलियों के दाम।

(Transliteration: Aam ke aam aur gutliyon ke daam.)

Literal translation: Mango for mango and cash for its seeds.

Cash for the seed too!

Figurative meaning: To be benefited above and beyond the obvious. To extract an extra bonus profit out of a deal.

Usage in a sample sentence:

मैंने जो किताबें खरीदी थीं, मैंने अपनी परीक्षा पास करने के बाद दूसरे छात्र को बेच दिया। इस प्रकार मुझे आम के आम और गुठलियों के दाम मिले।

(Transliteration: Mai ne jo kitabe kharidi thi, mai ne apni pariksha paas karne ke baad doosre chatr ko baech diya. Iss prakaar mujhe aam ke aam aur gutliyon ke daam mile.)

Translation: The books I had bought, I sold them to another student after I had passed my exams. Thus I got twice the benefit from those books.

Origins of the proverb: Usually we eat a mango and throw away its seed in the garbage. However, if instead of throwing away those seeds, if we could sell them for cash, we would gain something extra from those mangoes besides just eating the fruit. The proverb makes use of this metaphor to inform us of the possibility of an extra benefit in a deal or a situation.